12 comentarios en “Esto no lo sabe ni Harry Potter

  1. Exactamente significa esto.
    Sea lo que sea, temo a los dánaos (griegos), aun portando regalos

    Aunque viene de la frase
    Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes
    Que significa
    “No confiéis en el caballo, troyanos. Sea lo que sea, temo a los dánaos (griegos), aun portando regalos”

    Nota: Palabras del sacerdote troyano Laoconte. La frase “timeo Danaos et dona ferentes” es citada, entre otros, por René Goscinny en uno de los álbumes de Astérix, y es el origen del un dicho para expresar desconfianza en inglés (“Beware of the Greeks bearing gifts”, literalmente “Ten(ed) cuidado con los griegos que llevan regalos”).

    Que he ganado?

    Me gusta

  2. Cuando estudié latín, hubo una frase (concretamente un verso de Virgilio) que me costó un mundo entender, ahí va para los aficionados: Timeo Danaos et dona ferentis.
    Saludos

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s